We use cookies and Google Analytics to understand which articles help readers most. Nothing is sold or shared. See our Privacy Policy.
Glossary · philosophy
mottainai
Roughly: "what a waste". But the literal makeup is religious — 勿体 is a Buddhist term for "the essential nature of a thing", and 勿体ない means "without that essence" or "fallen from its proper state". So when a Japanese grandmother says "もったいない" to a half-eaten apple in the trash, she's not just lamenting waste — she's saying that apple has fallen out of its proper place in the world.
The word stretches. You hear it for: throwing away rice, leaving a light on, giving up too quickly on a relationship, throwing out clothes that still have wear in them, even hiring someone overqualified for a small job ("they're too good for this — もったいない"). It's a single word for the entire category of "this thing should not be falling out of its full use right now".
Wangari Maathai (Kenyan environmentalist, Nobel laureate) found this word in Tokyo and adopted it as a global slogan because she said no other language had a word that compressed "reduce, reuse, repair, respect" into four syllables. She wasn't wrong.
ざっくり訳すと「もったいない」「無駄だ」。だが字義は仏教由来:「勿体」は物事の本質的な姿という意味、「勿体無い」はその本質から離れている、ふさわしくない状態にある、という意。だから祖母が食べかけのリンゴをゴミ箱に見て「もったいない」と言う時、彼女は浪費を嘆いているだけでなく、そのリンゴがあるべき場所から落ちてしまったことを言っている。
この言葉は広く伸びる。米を捨てる、電気を消し忘れる、関係をすぐ諦める、まだ着れる服を捨てる、過剰な才能の人を小さな仕事に当てる(「もったいない人材だ」)— すべて「あるべき活用から落ちている」を一語で指せる。
ケニアの環境活動家・ノーベル賞受賞者ワンガリ・マータイが東京でこの言葉を見つけ、世界スローガンとして採用した。「reduce, reuse, repair, respect」を 4 音節に圧縮できる言語が他にない、と彼女は言った。それは正しかった。
Spotted something off?
Reveal Japan aims for accuracy. If you found a factual error or unclear passage, tell us via Contact. We update articles when readers correct us, and we credit the corrector by request.