Skip to content
RevealJapan

Glossary · craft

職人

shokunin

English

Usually translated "craftsman" or "artisan", which is technically correct and emotionally about 60% off.

A shokunin is someone who has made a single trade their life — a sushi chef, a knife maker, a tatami weaver, a kimono dyer, a carver of ukiyo-e cherry-wood printing blocks. The English word "artisan" implies someone who makes things by hand. Shokunin implies someone who has organized their entire identity around making one thing better than it was yesterday.

The cultural status is high but the social posture is low: a true shokunin is not flashy, doesn't market themselves, doesn't talk about their craft to outsiders unprompted. They show up before opening, they sharpen the knife the same way for 40 years, they apprentice their successor, they die. A documentary like *Jiro Dreams of Sushi* made the West aware of the type but flattened it into "obsessive perfectionist". The Japanese version has more dignity and less narrative.

When you hear a Japanese person describe a maker as 「あの人は職人だ」, that's an extremely high compliment. It means: that person is the real thing, has put in the years, and we don't have to discuss it further.

日本語

英語で "craftsman" や "artisan" と訳されるが、感情的なニュアンスが 60% くらい欠ける。

職人とは、一つの仕事に人生を注いできた人 — 寿司職人、刀鍛冶、畳職人、染色職人、浮世絵の桜の版木を彫る木版師。"artisan" は「手で物を作る人」を指すが、職人は「一つの物を昨日より良く作るために、自分の存在ぜんたいを組み直してしまった人」を指す。

文化的地位は高いが、社会的姿勢は低い:本物の職人は派手じゃない、自己アピールしない、こちらから聞かない限り自分の仕事の話をしない。開店前に着き、40 年同じ研ぎ方で包丁を研ぎ、後継者に技を継がせ、死ぬ。ドキュメンタリー『二郎は鮨の夢を見る』で海外に「執念のパーフェクショニスト」型が知られたが、原型はもう少し品位があって、もう少し物語性が薄い。

日本人が誰かを「あの人は職人だ」と表現する時、それは最大級の敬意。意味するのは「あの人は本物で、年月を積んだ人で、それ以上説明する必要はない」。

Spotted something off?

Reveal Japan aims for accuracy. If you found a factual error or unclear passage, tell us via Contact. We update articles when readers correct us, and we credit the corrector by request.

← All glossary terms